Nikon D800
Written by Eric on July 23rd, 2008 | 15 Comments
It didn’t take long after the announcement of the Nikon D700 for rumors of the next big thing to take center stage. Aside from the Nikon D3x and D90 rumors, many sites and forums have begun to report on rumors of a Nikon D800 at 24+ megapixels. I’m not sure where the Nikon D800 rumors began; however, there doesn’t really seem to be any credible evidence thus far.
Most of the info on the Nikon D800 seems to come from Nikon Rumors, who to their credit have been digging up mocked up images and rumors from their readers. However, this recent entry shows off some copy take from the September issue of Chasseurs d’Images. The article seems to discuss (it’s in French) the coming Nikon full frame camera in light of the Sony A900, which is bound to be announced around Photokina. The article mentions the Nikon D800:
dont celle d’un Nikon D800, qui n’est pas qu’une rumeur.
Google’s translator says this means:
including a Nikon D800, which is not just a rumor.
However, at least one human translator says the end phrase should translate as:
. . . which is nothing more than a rumor.
Anyone that’s fluent in French feel free to clear this article up a bit in the comments below.


July 23rd, 2008 at 1:30 am
“including a Nikon D800, which is not just a rumor.”
is the right translation.
It’s also written that the Sony 24 Megapixel Full frame Sensor may be found inside other cameras “including a Nikon D800, which is not just a rumor.”
July 23rd, 2008 at 2:00 am
The appropriate translation is definitely “which is not just a rumor.”
The french for “which is nothing more than a rumor” would be “qui n’est qu’une rumeur” or “qui n’est rien de plus qu’une rumeur”.
The full sentence says :
“We expect to see it’s [speaking of the a900] sensor in other bodies… amongst which the Nikon D800, which is not just a rumor”.
July 23rd, 2008 at 2:20 am
Gee… This story has been cleared up in Nikon Rumors comments long ago.
I am definitely French and I can definitely tell you that “qui n’est pas qu’une rumeur.” translates into “which is not just a rumor”.Period.
Thanks for sharing the info ;)
July 23rd, 2008 at 3:43 am
Hi !
I’m french, “dont celle d’un Nikon D800, qui n’est pas qu’une rumeur.” means “including a Nikon D800, which is not just a rumor.”.
Chasseur d’image is one of the biggest photo magazine in france (or the biggest).
:)
July 23rd, 2008 at 6:15 am
The human translator is right. However I can see how its easy for the Google translator to confuse the terms.
July 23rd, 2008 at 6:20 am
Actually, the article says that the “D3x” will in fact not use that brand. At the bottom of the article there is a mention to the 24Mpx D800 but then dismisses is as “only a rumor”
July 23rd, 2008 at 10:41 am
[...] [Via Photography Bay] [...]
July 23rd, 2008 at 11:23 am
I’m french and the right translation is the first (which is not just a rumor).
The human translator is WRONG ;)
July 23rd, 2008 at 8:56 pm
I’m from Quebec (Canada) and am married to a French woman.
Correct translation: “…nothing but a rumour”
July 24th, 2008 at 4:34 am
I’m French too, and I do confirm “which is not just a rumor” too. Enrique, Google translator is right this time, and did not confuse terms, sorry :-)
July 24th, 2008 at 7:26 am
In the same magazine, same page, there is a text about Canon, and its author is really not optimist about Canon’s hability to show up at Photokina with a rival body to D700 or D900.
July 24th, 2008 at 7:37 am
[...] http://www.photographybay.com/2008/07/23/nikon-d800/ [...]
July 25th, 2008 at 3:25 pm
I’m French also and I’m a reader of Chasseur d’Images since couple of decades. I can’t remember any example where they were wrong about what they says.
August 4th, 2008 at 7:54 am
“…qui n’est pas qu’une rumeur” = “…which is not just a rumour”
“…qui n’est qu’une rumeur” = “…which is just a rumour”
I don’t know - the whole sense of the phrase being changed by adding a single word. That’s so typical of the French language.
What do you mean, English is just as bad? :)
September 3rd, 2008 at 8:13 am
Hi everybody,
Please don’t be offended, and I know I’m kinda late, but reading this thread made me laugh. Typical of the Internet :-)
Let’s recap:
So we have two guys, one called “Antoine”, the other “Fabien” (sounds French, doesn’t it?). Also we have a couple of other people who explicitely say they’re French. Wouldn’t this lead one to believe we have a bunch of actual, real, 100%, original French people here? And they all give the exact same translation of a French sentence. Unequivocal – absolutely no doubt about it.
*Hours later* a guy with a Spanish-sounding name pops in and claims the opposite. No offense please - I’m Italian, and I know that the name by itself doesn’t mean a thing. French may still be his mother tongue. But it does make me grin anyway :-). Same thing with another guy, whose qualification is that he’s married to a French-speaking lady. Now this is a good thing, of course, congratulations! But how can you assume this fact makes people believe your knowledge of French is better than those French guys’?
Really funny :-)
OK, that was it, sorry about that intermezzo.
Ciao ragazzi, fate i bravi.
M.